Paula Bonet

¡Hola a todos!
Hoy os queremos hablar
Paula Bonet, una de las mejores ilustradoras de la actualidad.
Hi everyone!
Today we want talk about Paula Bonet, one of the best contemporary illustrators.

Paula Bonet es una artista valenciana de 36 años que actualmente trabaja profesionalmente en el ámbito de la ilustración, a pesar de haberse iniciado con la pintura al óleo, técnica que decidirá dejar en un segundo plano ante la inmediatez y la frescura que le aporta la ilustración.
Paula Bonet is a 36 Valencian artist, who is currently working as a professional illustrator, despite having started as an oil painter, a technique that she left behind due to the immediacy and the freshness of the illustration.rtfhtrfhrt

Desde bien joven que había mostrado preferencia por todo aquello que tuviera que ver con el dibujo y el poder expresarse artísticamente, así que, a los 14 años se apuntó a una academia de dibujo para empezar a flirtear con el que acabaría siendo, su profesión. Una vez finalizados los estudios de secundaria y ante el dilema de tener que escoger qué carrera hacer decidió marcar la casilla de Bellas artes y  fue admitida en la Escuela Politécnica de la Universitat de València para cursar la licenciatura de Bellas artes y una vez finalizados estos estudios decidió ir una temporada al extranjero para complementar sus estudios universitarios.
From her early youth, she showed preference to everything that had relation with drawing and being able to express herself artistically, so, when she was 14 she joined a drawing academy to get a first touch with what ended up being her job. Once she finished the high school, she faced the dilemma of not knowing what career path to chose and at the last moment she decided to select the Fine Arts checkbox and she was accepted at “Escuela Politécnica de la Universitat de València” to study Fine arts and once she finished the degree she spend some time abroad to supplement her university studies.

Tiene muy claro qué estudiar fuera le sirvió para abrir la mente, ver nuevos horizontes, ponerse nuevos objetivos y captar nuevas influencias que acabarían de definir su trabajo. A pesar de todo este bagaje en el mundo artístico, el camino no fue fácil y durante cuatro años tuvo que combinar su trabajo de ilustradora con la de profesora en un instituto de Valencia.
She knows for sure that studying abroad helped her to open up her mind, to see new horizons, to set new goals and to capture new influences that would end up defining her work. Despite all her baggage in the artistic world, it wasn’t an easy path and she had to combine her work as an illustrator with teaching at an institute of Valencia during four years.

Actualmente, la presencia de Paula Bonet en el mundo artístico es amplia y cada día recibe nuevas ofertas que la han llevado a tener un gran eco a los medios de comunicación y a exponer en varias ciudades europeas como Oporto, Florencia, París, Valencia y Barcelona.
Nowadays, there’s a wide presence of Paula Bonet in the artistic world and she receives new offers every single day, which have turned her into a renowned artist by the media and to exhibit her work in several european cities such as Oporto, Florence, Paris, Valencia and Barcelona.

Sin ir más lejos, el pasado jueves inauguró una exposición en la librería Malpaso de Barcelona, donde se pudieron ver sus obras originales, sin necesidad verlas impresas o a través de las redes sociales, que es como estamos acostumbrados.
In fact, last Thursday she inaugurated an exhibition at the “Malpaso” bookstore in Barcelona, where her original works could be seen, with no need to see them printed or through social networks, which is how we are used to see them.

Además de la inauguración de la exposición, se contó con la presentación de la obra por parte de Esteve Plantada y Paula Bonet. Pero el gran éxito de convocatoria hizo difícil ver y escuchar dichos artistas. Pero eso no impidió que Paula firmará ejemplares y atendiera al público.
In addition to the opening of the exhibition, the work was presented by Esteve Plantada and Paula Bonet. But due to the huge success of the meeting it was very difficult to to see and listen to these artists. But that didn’t stopped Paula from signing copies and attend the audience.

Captura.PNG

La exposición se podrá visitar hasta el 11 de febrero en Malpaso Librería (C/ Diputación 331, Barcelona). ¡Así que no perdáis la oportunidad y acercaros a ver sus obras!
The exhibition can be visited until February 11 at Malpaso Librería (C / Diputación 331, Barcelona). So, don’t miss the opportunity and come to see her work!

Esperamos que os haya gustado el post, ¡Tened una buena semana! 🙂
We hope you liked the post, Have a nice week! 🙂

firmaBUENA

Anuncios

Hiroshi Sugimoto

¡Hola a todos!
Hoy vamos a hablaros de Hiroshi Sugimoto,  considerado uno de los fotógrafos más importantes de las últimas décadas. Esta semana fuimos a ver su exposición “Black Box” en Barcelona y nos encantó su interpretación de la fotografía más clásica con un giro conceptual, el gran número de detalles de sus imágenes y sobretodo el hecho de tratarse de fotografías tomadas con una cámara de gran formato.
Hi everyone!
Today we are going to talk about Hiroshi Sugimoto, considered as one of the most important photographers of the last decades. This week saw his exhibition “Black Box” in Barcelona and we loved his interpretation of the most classic photography with a conceptual twist, the huge amount of details and above all, the fact that all the pictures are taken with a large format camera.

Para empezar vamos a hablaros un poco de Sugimoto, nació en Tokio en 1948 y a los años setenta se afincó en Nueva York, donde quedó fascinado por la sociedad y el estilo de vida norteamericano. Sugimoto había demostrado interés por las ciencias y artes desde muy pequeño, y no tardó mucho tiempo en darse cuenta de que no quería ser un fotógrafo comercial como los que tenía a su alrededor.
To start with, we are going to talk a little bit about Sugimoto, He was born in Tokyo in 1948 and at the seventies he moved to New York, where he was fascinated by the american society and lifestyle. Sugimoto showed interested in science and arts since he was a child, and it didn’t take long until he realized that he didn’t wanted to be a commercial photographer like the ones who surrounded him.

open-uri20120908-6690-12niah6

Se caracteriza por la fuerza visual de sus imágenes, con una gran personalidad y originalidad, con un estilo que se mueve entre lo conceptual y lo abstracto, con una técnica perfecta de gran profundidad psicológica.
He is characterised by the visual strength of his pictures, with a great personality and originality, with a style which moves between the conceptual and the abstract, with technique with a perfect psychological profundity.

La exposición mostraba sus series panorámicas más conocidas y se dividía en las siguientes temáticas: Paisajes marinos, retratos, cines, dioramas y campos de relámpagos.
The exhibition showed his most known panoramic series and was divided in the following themes: seascapes, portraits, theatres, dioramas and lighting fields.

En la sección paisajes marinos se muestran paisajes primigenios de mar y cielo tomadas en varios lugares del mundo. Y destaca por la gran nitidez y claridad que permite apreciar perfectamente las olas.
In the seascapes section there are primeval sea and sky landscapes taken in several places around the world. And it outstands because of the great clarity and definition which allow us to see the waves perfectly.

sugimoto-seascape-baltic-sea-ruegen-1996

sugimoto-seascape-north-atlantic-cape-breton-1996

hiroshi-sugimoto-03

c1ed9661c667d5b962673ff498ff2220

La sección retratos muestra fotografías de estudio de personalidades históricas modeladas en cera, como por ejemplo la pieza principal, el rey Enrique VIII junto con sus seis esposas además de figuras políticas y religiosas. Destaca por los tonos de la fotografías, su realismo y su parecido con los estándares de los retratos pictóricos históricos.
In the portraits section there are studio photographs of historical figures modeled with wax, for example the main piece, the King Henry VIII with his six wives and also political and religious figures. It outstands because of the photography tones, its realism and its similarity with the standards of the historical pictorial portraits.

2005.99_ph_web

gm_343579EX1

hiroshi_sugimoto_1

Sugimoto_Pope_John_Paul_II__19997e1c05d437

La sección cines muestran imágenes de cines clásicos y autocines. Algo muy curioso es que por tal de realizar estas fotografías dejó abierto el obturador de una cámara de gran formato durante un largometraje completo, un procedimiento muy simple pero radical, ya que la duración de la película determinaba el tiempo de exposición de la cámara.
In the section theatres there are pictures of classic cinemas and drive-in cinemas. Something curious is that in order to take those pictures he left the shutter of a large format camera open during an entire film, a very simple process but radical, because the duration of the movie determined the camera exposure time.

111250_8

sugimoto-ohio-theater-1980

m_hsu_8822

sugimoto-ringling-baraboo

La sección dioramas muestra tableaux de paisajes prehistóricos tomados en el museo de historia natural de Nueva York. Estas imágenes tienen un gran realismo lo que pone en entredicho nuestra fiabilidad de la fotografía y plasma la convicción de Sugimoto de que la cámara es una máquina del tiempo capaz de transportarnos a momentos lejanos de la historia.
In the section dioramas there are prehistoric landscape tableaux taken in the natural history museum from New York. This pictures are very realistic something which questions our reliability in photography and shows Sugimoto’s conviction that the camera is a time machine able to transport us to moments far away from the history.

121_Gemsbok-19801-736x570

58235_01_SUGIMOTO

58236_01_SUGIMOTO

n_mapfre_sugimoto4

Las fotografías de la sección campos de relámpago se crearon con una cámara oscura y registran los efectos que las descargas eléctricas producen en negativos fotográficos. Y se caracteriza por la belleza de las figuras que forma y lo abstractas que son que da pie a varias interpretaciones.
The pictures from the section lighting fields were made with an camera obscura and they register the effects that the electrical discharges produce on the photographic negatives. And it is characterised by the beauty in the figures that it creates and how abstract they are, something with leads into several interpretations.

19_138

111838_8

lightning_fields-wpcf_1600x2001

metalocus_hiroshi_sugimoto_17_800

Si os han gustado las fotografías y el trabajo de Sugimoto aún estáis a tiempo de ver la exposición, ya que está disponible hasta el 8 de Mayo en la Fundación Mapfre de Barcelona. If you liked the pictures and Sugimoto’s work you still have time to visit his exhibition, because it is available until the 8th of May in the “Fundación Mapfre” from Barcelona.

firmaBUENA

DISTINCTION. A Century of Fashion Photography

¡Hola a todos!
Hoy vamos a hablaros de la exposición temporal “Distinción. Un siglo de fotografía de moda” que inauguró en el Museu del Disseny de Barcelona el pasado 25 de noviembre de 2015 y estará disponible hasta al 27 de marzo del 2016. La muestra incluye 160 imágenes de los fotógrafos más relevantes del panorama nacional en estos últimos 100 años, donde destacan los trabajos de Juan Gyenes, Leopoldo Pomés, Oriol Maspons, Manel Esclusa, Maria Espeus, José Manuel Ferrater, Antoni Bernad, Manuel Outumuro, Bèla Adler & Salvador Fresneda,Txema Yeste, Eugenio Recuenco o Sergi Jasanada, entre otros.
Hi everyone!
Today we are going to talk about the temporary exhibition “
Distinction. A Century of Fashion Photography” which was inaugurated in the “Museu del Disseny” from Barcelona the last 25th of November from 2015 and will be available until the 27th of March from 2016. The exhibition includes 160 pictures from the most relevant photographers from the national scene during the past 100 years, where outstand the works of photographers such as Juan Gyenes, Leopoldo Pomés, Oriol Maspons, Manel Esclusa, Maria Espeus, José Manuel Ferrater, Antoni Bernad, Manuel Outumuro, Bèla Adler & Salvador Fresneda,Txema Yeste, Eugenio Recuenco o Sergi Jasanada, among others.

2.png

Por primera vez se muestra una parte importante de la Colección de fotografía de moda que el museo ha creado en los últimos años. Esta exposición subraya, a través de 160 imágenes de 38 fotógrafos, la singularidad, la originalidad y la influencia, que se extiende a múltiples aspectos de nuestra vida. ¿Cuáles han sido las características comunes de la fotografía de moda a lo largo del tiempo? ¿Cómo ha evolucionado? ¿Por qué ejerce una fascinación tan grande? Para explicarlo, el comisario Juan Naranjo ha escogido el concepto de Distinción, el cual tiene un doble sentido: la elegancia, que es una característica intrínseca de la moda y la diferencia, que conecta con las vanguardias artísticas.
Seducción, provocación y glamour, desde la época del modernismo hasta los medios digitales actuales.
For the first time, a large part of the fashion photography collection that the museum has built up in recent years is shown publicly. This exhibition highlights,  through 160 images from 38 photographers, the uniqueness, the originality and the influence, which extents to multiple aspects from our lives. Which have been the common features retained by fashion photography over the years? How has the genre evolved? Why do we find it so endlessly fascinating? To answer these and other questions, the exhibition curator, Juan Naranjo, chose the concept of Distinction, which has a twofold meaning: elegance, which is an intrinsic quality of fashion and difference, which connects the practice to the artistic avant-gardes. Seduction, provocation and glamour, from the modernist period to today’s digital media.

163

Nosotras tuvimos el placer de asistir el pasado jueves 26 de noviembre y nos encanto, asi que si teneis disponibilidad no dudéis en visitarla porque os va a gustar seguro. Es muy interesante y amena, no os habréis dado cuenta y ya os encontrareis al final de la exposición. Además algo que nos pareció muy interesante son las actividades paralelas que ha preparado el museo, el hecho de disponer de imágenes accesibles para personas con diversidad funcional visual, de forma que permite una exploración táctil y sonora a través de una audiodescripción en formato mp3, o el concurso “Fotografía de moda del s.XXI” ,que ha organizado la revista digital i-D Spain, en la que por una parte se muestra una selección de 10 fotógrafos que utilizan Instagram para difundir la moda, y por otra se invita a la gente a subir a Instagram sus propuestas de fotografías de moda a través del hashtag #premiofotoid, si quereis más información podéis visitar su página web.
We had the pleasure to visit the exhibition the last thursday 26th of November, and we loved it, so if you are available do not hesitate to visit it, because you will like it for sure. It’s very interesting and pleasant, you won’t notice and you’ll suddenly realize that you are at the end of the exhibition. Moreover, something we found very interesting were the parallel activities that the museum has organized, the fact of having images accessible to visually impaired people, so that they are able to explore by their touch and acoustic sensibility being able to listen to an autodescription in mp3 format, or the contest “21st Century Fashion Photography” which has organized the digital magazine  i-D Spain, in which, on the one hand, they are showing a selection of 10 photographers which use Instagram in order to share fashion, and on the other hand, they invite people to upload on instagram their fashion photography submissions through the hashtag #premiofotoid, if you want more information you can visit their webpage.

547 firmaBUENA